O'Thomas, Mark (2012) Rewriting "The book of disquiet". Word and Text - A Journal of Literary Studies and Linguistics, 2 (2). pp. 173-179. ISSN 2069-9271
word and text article.pdf - Whole Document
Restricted to Repository staff only
Official URL: http://jlsl.upg-ploiesti.ro/documente/documente/Ar...
Celebrated by the UK newspaper The Guardian as one of its top 100 books of all time, Portuguese poet Fernando Pessoa’s Book of Disquiet has become celebrated as a modernist classic far beyond the borders of Portugal and the Lusophone world. Translating the work into English and adapting it for the stage provokes questions for theatre-makers as well as translators that serve to underscore the temporality and location of the source text in new and interesting ways.
|Keywords:||Fernando Pessoa, translation, adaptation, theatre, bmjanomaly|
|Subjects:||Q Linguistics, Classics and related subjects > Q100 Linguistics|
W Creative Arts and Design > W400 Drama
Q Linguistics, Classics and related subjects > Q920 Translation theory
|Divisions:||College of Arts > Lincoln School of Performing Arts|
|Deposited By:||Mark O'Thomas|
|Deposited On:||23 Nov 2012 09:54|
|Last Modified:||17 Feb 2014 10:35|
Repository Staff Only: item control page