Rewriting "The book of disquiet"

O'Thomas, Mark (2012) Rewriting "The book of disquiet". Word and Text - A Journal of Literary Studies and Linguistics, 2 (2). pp. 173-179. ISSN 2069-9271

Full text not available from this repository.

Abstract

Celebrated by the UK newspaper The Guardian as one of its top 100 books of all time, Portuguese poet Fernando Pessoa’s Book of Disquiet has become celebrated as a modernist classic far beyond the borders of Portugal and the Lusophone world. Translating the work into English and adapting it for the stage provokes questions for theatre-makers as well as translators that serve to underscore the temporality and location of the source text in new and interesting ways.

Item Type: Article
Additional Information: Celebrated by the UK newspaper The Guardian as one of its top 100 books of all time, Portuguese poet Fernando Pessoa’s Book of Disquiet has become celebrated as a modernist classic far beyond the borders of Portugal and the Lusophone world. Translating the work into English and adapting it for the stage provokes questions for theatre-makers as well as translators that serve to underscore the temporality and location of the source text in new and interesting ways.
Keywords: Fernando Pessoa, translation, adaptation, theatre
Subjects: Q Linguistics, Classics and related subjects > Q100 Linguistics
W Creative Arts and Design > W400 Drama
Q Linguistics, Classics and related subjects > Q920 Translation theory
Divisions: College of Arts > Faculty of Media, Humanities & Performance > Lincoln School of Performing Arts
Depositing User: Mark O'Thomas
Date Deposited: 23 Nov 2012 09:54
Last Modified: 23 Nov 2012 09:55
URI: http://eprints.lincoln.ac.uk/id/eprint/6858

Actions (login required)

View Item View Item