O'Thomas, Mark (2012) Rewriting "The book of disquiet". Word and Text - A Journal of Literary Studies and Linguistics, 2 (2). pp. 173-179. ISSN 2069-9271
Full content URL: http://jlsl.upg-ploiesti.ro/documente/documente/Ar...
word and text article.pdf - Whole Document
Restricted to Repository staff only
Celebrated by the UK newspaper The Guardian as one of its top 100 books of all time, Portuguese poet Fernando Pessoa’s Book of Disquiet has become celebrated as a modernist classic far beyond the borders of Portugal and the Lusophone world. Translating the work into English and adapting it for the stage provokes questions for theatre-makers as well as translators that serve to underscore the temporality and location of the source text in new and interesting ways.
|Keywords:||Fernando Pessoa, translation, adaptation, theatre, bmjanomaly|
|Subjects:||Q Linguistics, Classics and related subjects > Q100 Linguistics|
W Creative Arts and Design > W400 Drama
Q Linguistics, Classics and related subjects > Q920 Translation theory
|Divisions:||College of Arts > School of Fine & Performing Arts > School of Fine & Performing Arts (Performing Arts)|
|Deposited By:||Mark O'Thomas|
|Deposited On:||23 Nov 2012 09:54|
|Last Modified:||17 Feb 2014 10:35|
Repository Staff Only: item control page